为孩子起名字的翻译成英语,为孩子起名字的翻译成英语怎么说

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于为孩子起名字的翻译成英语的问题,于是小编就整理了3个相关介绍为孩子起名字的翻译成英语的解答,让我们一起看看吧。
你叫什么名字?用英语怎么说?
你叫什么名字的英语是:What's your name或是May I know your name。
重点词汇
name
英 [neɪm],美 [neɪm]
adj. 著名的
例句:She signed the poem with her real name.
翻译:她在诗后署上了自己的真实姓名。
短语:
适合做昵称的英文单词?
Curtain (英文网名注释:落幕) Allure Love (英文网名注释:倾城恋) Mo Maek (英文名翻译成中文:莫陌) Tenderness (网名翻译:温存) Flowers (英文网名注释:繁花) Poison丶biting (非主流英文网名翻译中文:毒丶刺骨 ) Desperate struggle (伤感英文名字:拼命的挣扎) Koreyoshi (意境英文网名:惟美)
为什么把中国人的名字按拼音规则翻译成英文名,老外都读不准甚至读不出?
这就说到现在汉语拼音的一大弱点,就是它和世界通行的英语发音规则相差比较大!所以英语使用者很难把汉语拼音发准!
所以,本人设计了一套新汉语拼音体系,它可以让讲英语的人轻松而准确地念出汉语拼音!新汉语拼音的规则很簡单,只有4条规则:
1. 用chi-, th-取代原汉语拼音中q-, x-
2. 用dr-,dz-,tz-取代原汉语拼音中的zh-,z-, c-
3. 用-m取代原汉语拼音中的-ng
4. 用-r,-x,-l,-ph分别表示汉语的二声、三声、四声和轻声。
按照这些规则,“中国”拼作Dromguor, “张学友”拼作Dram Thueryoux, “楚留香”拼作Chux Liurthiam, “谢霆锋”拼作Thiel Tirmfem, “早上”拼作dzaox shalm, “曹植”拼作Tzaor Drir.
汉语拼音方案是针对汉语注音来设计的,受用对象是母语是汉语类型的人,不是为了翻译时贴近英语发音而设计的,一个母语是汉语的人学拼音之前不会先去学一遍对应字母组合在外语里怎样发音,只需要学在汉语场景下这些字母怎么发音。
如果要贴近英语发音,有威妥玛拼音方案,那个对英语母语更友好。
不同语言字母组合的发音本就不一样,就好比约翰、若望、胡安、伊万说的都是同一个人;法国人说冉阿让,英国人说尚万强;迈克尔和米歇尔拼写一样,夏尔戴高乐不会被译成查理戴高乐。
凭什么拿英语作准绳评价另一套拼音方案的拼写发音和英语不一样呢。汉语拼音本就不是针对翻译这个场景设计的啊
这是很正常的事。拼音只是和英文等语言外型相近,但发音和拼写规则都是完全不同的。拼音有自己的拼写规则,外文当然也有。把拼音当成外文来拼,外国人看着这些字母摆在一起会有什么反应?不符合语言规则呀,是不是写错了?这就好比随便拼个汉字出来,我们一看也不认识,第一时间也是怀疑是不是错别字一样。
小时候英语考试,写作文的时候有的单词不会写,感觉反正那么多字母,拿拼音凑上去,总想着阅卷老师不会发现的。其实在他们眼中,别说是拼音这么明显的错误,就是单词拼写错个字母在卷子上都感觉特别扎眼。
有很多***节目总会找一些汉语不是很好的老外考较一下汉语,看他们猜测这些汉字是什么意思,还有一些初学汉语的外国人写的作文流传出来,我们看着这些东西往往哭笑不得。其实换个角度,我们用拼音凑出来的“外语”,在人家眼中也是一样的效果。
到此,以上就是小编对于为孩子起名字的翻译成英语的问题就介绍到这了,希望介绍关于为孩子起名字的翻译成英语的3点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.jindrichuv-hradec.com/post/19980.html